EP5. ¿Qué más? What’s up? ¿Que onda? ¿Quiubo? Best ways to answer these questions

LISTEN TO THIS EPISODE 

Episodio 5 

Introducción:  Bienvenidos  amigos  a  un  nuevo  episodio  de  nuestro  podcast  “Amigos  learning  languages”.  En esta ocasión hablaremos acerca de  saludos  y  despedidas.  We  will  talk  with  our  Friends John, Marty and Isai. It is time to talk about “¿Que más?”, “¿Quiubo?”, “What’s up?”.  Iniciemos… 

Joffre: Que más. Cómo responderías tu Isaí “¿qué más?”   

Isaí:   Bueno, interesante “¿Qué más?” no  es utilizado en   México.   Pero supongo que  se refiere a  un “¿Qué onda?” o “¿Qué pasa?”. Estos últimos dos son muy utilizados en México Y quizá yo diría  a alguno de mis amigos “No mucho en realidad, hago lo mismo de siempre”. 

Joffre: vamos a preguntar le a nuestro amigo Marty, ¿cómo estás? 

Marty: Estoy bien, gracias. 

Joffre: Cómo responderías tu a la pregunta “¿Qué más?” 

Marty:  En  este  momento estoy hablando con  mis  amigos estoy haciendo cosas  diferentes,  estoy  continuando en mi estudio de español. 

Joffre:   Exacto.   Lo   hiciste   bien   “¿Qué   más?”   quiere   decir   “¿Qué haces?” o “¿Qué hay   de  nuevo?”, “¿Qué onda?”, “¿Qué más?”. ¿Qué más amigo John? ¿cómo estas?   

John: No mucho. 

Joffre: ¿Qué más? Exacto. No mucho es una buena respuesta. 

Isaí: Exacto. Puede ser una respuesta que quizás no haya nada diferente en el día de John, y puede  decir “No mucho”. Es totalmente aceptable. 

Joffre: Exacto. “No mucho”. Continuemos “¿Qué onda?” y “¿Qué pasa?” Creería que es lo mismo,  si es que te preguntan “¿Que más?” o “¿Qué onda?” o “¿Qué pasa?”, la respuesta sería “lo mismo”,  “no mucho”, “lo mismo de siempre”. Marty tu puedes pensar en una traducción al inglés de ¿Qué  más? 

Marty: “What more?” Yeah, we would say “What more?” “What else?” “What else is going on?”  

 

Joffre: Okay, and what about “What’s up?”  

 

Marty: Yeah, “what’s up?” is “what’s going on?”. I would say “what’s going on”, “What’s up?” 

 

Joffre: John, what would be the best answer to that question if I ask you John what’s up? 

 

John: He really did something like not much nothing’s going on and sometimes it would even be at  “what’s up? What’s up?” It’s just people ask each other. “What’s up? What’s up?” It’s kind of asking  the same question sometimes   

 

 

 

 

Joffre: And do you believe that there is like a real interest of the other people feelings when you ask  what’s up?  What do you think Marty? 

 

Marty: “What’s up?” is pretty commonplace. It doesn’t necessarily indicate that you really want to  get  the  person  to  respond  in  terms  of  their  feelings  or  what’s  really  going  on.  It’s  a pretty  common expression. It could be surface, but it could also be deeper depending on who you’re  speaking with, with a friend probably you’re going to get a more detailed response.

 

Joffre: Exactly and switching to Spanish. En español es lo mismo Isaí. “¿Qué más?” pero no estas  realmente interesado en saber los sentimientos de la otra persona. Es simplemente un formalismo, una forma de saludar. 

 

Isaí: Si, concuerdo contigo Joffre y al igual, como mencionaba John, también en español podemos  responder en español un “¿Qué onda?” con otro “¿Qué onda?”. Pero depende de a quien le preguntes.  Quizás realmente quieras saber más de esa persona o más del día de esa persona o más de sus  sentimientos.  Pero  también  puede  ser  que  sea  una  pregunta  como  un  formalismo  como  lo  mencionabas. 

 

Joffre: Okay, exacto. “¿Qué más?” y tu responderías “¿Qué más?” y no hay nada, no hay otra  respuesta, como dijo John “what’s up? – what’s up?” o “¿Qué más? -¿Qué más?” 

 

John: Sometimes thought. “What’s up?” is literally like you’re somebody you’re expecting a call and  your answer “what’s up?” And it’s like “what’s happening?” or “tell me the latest” so it does have  other it does have other meanings especially if you’re answering the phone anywhere expecting the  call like “what’s up? what’s happening?” 

 

Joffre: Ahora nos movemos a nuestro siguiente saludo y es ¿Quiubo?” Esta es quizás la más informal  y yo creo que si se escucha entre amigos cuando alguien te dice ¿Quiubo? Que respondes Isai si yo  te digo ¿Quiubo Isaí? 

Isaí:  Yo creo que para esta pregunta aplica  la misma respuesta que  la pasada simplemente  es  una  forma diferente de decir “¿Qué pasa?” “¿Qué más?” “¿Qué onda?” “¿Quiubo?” 

Joffre: No es común, sin embargo, si se usa y para nosotros si alguien nos dice “¿Quiubo?”, nosotros  entendemos Isaí y mi persona entendemos cuando alguien nos dice “¿Quiubo?”. Quiubo es una  contracción diría yo entre “Que” y “hubo”. “Que” y “hubo”, y hubo es del verbo haber pero es en  pasado. Que hubo estás de acuerdo Isai. 

Isai: Así es, también en español tenemos linking sounds y este un claro ejemplo de ello. 

Final: En el siguiente episodio tendremos maneras más formales de decir hola en inglés y en español  como “¿Cómo has estado?” “¿Cómo te ha ido?” “What have you been up to?” “How have you been?”.  Stay tuned to this podcast. 

Join Our Newsletter for Updates