EP10. Español: Usted o tú. English: You and…? Cuando usar usted y cuando usar tú.

LISTEN TO THIS EPISODE

Joffre: ¡Hola, hola! Hoy hablaremos sobre la diferencia entre usted y tú. Si alguien te dice: – ¿Cómo está usted? ¿Cuál es la diferencia entre: cómo está usted y cómo estás tú? ¿Existe esta misma opción en inglés, podemos referirnos a una persona como usted y a otra persona como tú? Hoy aprenderemos esto en este capítulo. ¡Empecemos!

Introducción: Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchas a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us!

 

Joffre: ¡Escuchemos a nuestro amigo Isaí desde México!

 

Isaí: En México hacemos una distinción entre, por ejemplo, no es igual para nosotros hablar, podemos hablar de con alguien de nuestra misma edad pero si se trata de una persona mayor que tú, solemos referirnos a tal persona como usted. Si hablas con alguien de tu misma edad, es raro escuchar que se hable de esas personas de usted, regularmente decimos : ¿cómo estás? ¿Cómo estás ? Pero si hablamos a una persona mayor, tenemos que usar usted, o bien también se puede usar en casos de más formalidad, podemos decir: ¿cómo está? En lugar de ¿Cómo estás? Por ejemplo. Entonces, yo lo asocio cuando utilizamos usted en México estamos involucrando o estamos diciendo que es algo más formal.

 

Joffre: Prestemos atención a la explicación con nuestra amiga Karmele desde España.

 

Karmele: ¡Hola Joffre! En relación al tuteo y al usted, bueno, yo te diría que en España la gente joven está educada en el tuteo desde las aulas y en realidad se arrasa con el . En nuestra sociedad, domina el valor de la juventud, yo creo que en general se trata de usted a alguien con el que deseas mantener una distancia en el trato, bien porque no le conoces, bien por respeto de edad o por su status: médicos, policías, etc. En la práctica, en España todo el mundo tutea y en todos los ámbitos, el usted parece que esta considerado yo creo a desaparecer. Yo cuando veo muchas personas mayores que les tuteas, yo creo que se sienten halagadas y ellos piden expresamente que no les trates de usted porque en definitiva el usted está relacionado con vejez. Yo creo que el usted esta relegado a ámbitos protocolarios, actos académicos, magistratura y el Ejército en este momento en España y mi opinión personal, a modo de conclusión, es que no se le debe de tutear a nadie alegremente a ninguna persona desconocida y nunca si es una persona anciana, esa es mi manera de verlo.

 

Joffre: Let’s switch to English now and we will be in Spanish soon.

 

Marty: We don’t really have a form like usted in English, no, but if you were going to ask that question to somebody that you don’t know or in a way that is more formal, we would probably use hello instead of hi, we would say: Hello, how are you?

 

Joffre: Okay, but it would be the same you: how are YOU? Because in Spanish we would switch: ¿cómo estás tú? y ¿cómo esta usted?

 

Marty: Right, we don’t have that kind of form in English, so we will still use YOU because it’s both used formally and informally.

 

Joffre: Okay, what do you think, John?

 

John: I think the same, but I agree as far as maybe it’s hello, how are you? It’s just maybe a little bit in the tone, the sound maybe it’s a little bit more professional or polite. The same might be: Oh! It’s a pleasure to meet you. Like, using the word “it’s a pleasure to meet you” sounds just a little bit more of a longer more formal word kind of like hello as compared to hi. So, you will still be asking: how are you? but the words around it might be more polite and formal.

 

Joffre: Normalmente nosotros no usamos ¿qué más? Para saludar a un jefe o alguien que no conocemos, normalmente se dice ¿cómo está usted? O ¿Cómo le ha ido a usted?

 

Isaí: Así es.

 

Joffre: Todo con usted y usando la misma expresión anterior de ¿Cómo has estado? Sería: ¿Cómo ha estado? Sin usar la ‘S’ final de ‘has’, sino ¿cómo ha estado? Y para darle más formalismo ¿Cómo ha estado usted? Entonces ahí cambia radicalmente la pregunta y es un formalismo mucho mayor, ¿cómo ha estado usted?

 

Joffre: Let’s listen to an example with our friend John from the UK.

 

John: I think you simply use a more formal language with a stranger. So, for example, you need a change for a five-pound note you’d say to a stranger: Excuse me, could you change this five-pound note for me? But with your friend you would say: Hey Phill, go change this five.

 

Joffre: Entonces usamos usted para referirnos a personas que estamos conociendo, a personas de mayor edad que nosotros a las cuales queremos mostrar bastante respeto; no quiere decir que si usamos no mostramos respeto, sí hay un respeto, pero hay una mayor confianza con la persona que es de tu misma edad o un amigo cercano, pero hay mucha confianza con alguien que es de mayor edad o a quien estas conociendo por primera vez. Sin embargo, esto no aplica en todos los países, hay países en los cuales utilizarán para referirse a todas las personas, es un tema cultural.

 

Joffre: Escuchemos el punto de vista de Jeremy desde Estados Unidos.

 

Jeremy: In English you only have one way of saying you, the thing is the way we show respect is all in the structure, the key is the structure of how we use the word you. So, for example, I might say to my friend sería algo como: hey, how you doing? Is very informal: hey, how you doing? I didn’t even use the word ‘how are’, I use the word ‘how’, I just took ‘are’ out, okay? Le quite la palabra ‘are’ and so I just say: how you doing because I’m talking to my friend, I might say: Hey what’s up bro? How you doing? Just like that. But, if it’s somebody like my grandmother or somebody at work like my boss or somebody I don’t know that well and I want to show respect, I’m still gonna use the word you, I’m not changing it to ‘usted’  but again, it’s the structure that’s change now, I might say, you know, instead of ‘oye, ¿qué tal?’ or ‘oye wey, ¿qué tal? To my friend, to somebody else I might say ‘¿Cómo está usted? This way: Hi, how are you doing today? And so now is showing respect: hello, how are you doing today? But if it is my friend I just say: Hey, what’s up, bro? What’s going on? How you doing? You good? Something like that and that’s the difference. You can say, you know: How can I help you? ‘¿En qué puedo ayudarle?’ How can I help you, ma’am? That’s how you would show respect, just add that extra at the end: ‘ma’am’ or how can I help you, sir? But If it is somebody that you can tell that it’s close to your age you might say: ‘¿En que puedo ayudarte?’ Así, you say it like this: Hi, can I help you? Hi, do you need help with something? Something like that, It could be something different like: How can I help you? So, I mean, that’s just two examples but it really, it just boils down to the structure of how you say it to show respect and a lot of times it’s about saying it in a polite way and also, adding ‘sir’ and ‘ma’am’ at the end when you’re talking to somebody who you’re trying to show, you really trying to show respect.

 

Joffre: ¿Lo recuerdas? En español tenemos usted y para referirnos a una persona con mayor respeto o  mayor confianza o menor respeto y menor confianza. Sin embargo, en inglés solo existe you y necesitas cambiar la estructura, añadir diferentes palabras para sonar con mayor respeto, con mayor confianza o con menor respeto, menor confianza con las personas. Si te gustó este episodio, por favor, compártelo con tus amigos, es muy importante. Recuerda: nuevos episodios cada semana, ¡chao!

 

Join Our Newsletter for Updates