EP12. Arar en el mar & Laboring in vain

LISTEN TO THIS EPISODE

Episodio 12:

Introducción: Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchas a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us!

Joffre: ¡Hola a todos! Mi nombre es Joffre, hoy hablaremos acerca de la expresión “arar en el mar”, se atribuye esta expresión al libertador Simón Bolívar, que al ver como sus ideas de libertad terminaron en batallas entre los pueblos. Además, trataremos de encontrar su equivalente en inglés, para eso tendremos la ayuda de nuestras amigas Nancy, Michelle, Belkis y Jess. Además, escucharemos ejemplos de español e inglés con nuestros amigos Alfredo y nuestro amigo John desde Chicago. ¡Iniciemos!

¡Arar en el mar!

 Nancy: Esa es la frase de Bolívar, ¿no?

 Joffre: Yes, I believe that Simón Bolívar used that phase many years ago, so, arar en el mar.

 Nancy: That will be it.

 Joffre: Have you heard that expression, Jess? “Arar en el mar”.

 Jess: No, I haven’t heard that one. That’s a new one for me.

 Joffre: (Risas) What about you, Belkis?

 Belkis: Yeah, definitely I’ve heard this one (Risas).

 Joffre: Could you tell us the meaning of that phrase, Belkis, please?

 Belkis: Mmm I think is like when you actually work really hard for something and then at the end it’s not what you expected, it could be something like that.

 Joffre: Uh-huh.

 Nancy: The literal translation is plowing the sea, right? It’s like plowing the sea.

 Joffre: Uh-huh.

 Nancy: So, we have a phrase, I think maybe not exactly the way you described it Belkis, but we have a phrase, it’s like “herding cats”, like “herding cats” like it’s impossible to herd cats, right?

 Joffre: Okay, to herd cats?

 Nancy: To get them to do what you want them to do. Yeah, herding is like me or you, you are moving cows or sheep around, right? You herd them too, you get them to follow along, but you can’t get cats to do that.

 Joffre: Okay, yes, it’s like Belkis said, it is like when you are, let’s say that I’m trying to or someone it’s trying to teach me to play the guitar and it’s taking like one year and I’m not learning anything.

 Nancy: Uh-huh, okay.

 Joffre: That person say: No, “estoy arando en el mar”. I’m wasting my time

 Nancy: Uh-huh.

 Joffre: Because he’s not learning anything.

 Hasta ahora Nancy nos ha enseñado que arar en el mar puede ser equivalente con “herding cats”, que sería como pastorear gatos, son rebeldes y no vas a lograr  que todos te hagan caso, que todos vayan a un lugar común. “Estas arando en el mar” cuando quieres que todos los gatos estén en un solo lugar.

 Escuchemos un ejemplo con nuestro amigo Alfredo desde Ecuador.

 Alfredo: Para mi “arar en el mar” sería como cuando yo le crio a mi hijo con principios, con valores, con buenos modales, enseñándole todo lo mejor que yo pueda porque siempre los padres queremos lo mejor para los hijos, pero en alguna parte de la vida mi hijo se desvía por el camino del mal metiéndose en drogas, en licores, en cosas malas, entonces, eso para mi sería haber arado en el mar porque no sirvió de nada todo el esfuerzo, todo el afán que le puse.

 Michelle: I think in English we also say, “labor in vain” “I’m laboring in vain”.

 Nancy: Laboring in vain, yes.

 Michelle: Doing a lot of work but not getting anywhere.

 Joffre: Exactly, “laboring in vain”.

 Belkis: Yeah.

 Nancy: Yes, I think that is more than like “herding cats”, yes (Risas)

 Joffre: (Risas)

 Nancy: That’s what I do with my family, I try to herd cats to get them to do something and it doesn’t work.

 Michelle: That’s what our captain always says about our team: – Trying to get you ladies on the field is like “herding cats”!

 Nancy: Yes.

 Michelle: It’s a little light harder than “laboring in vain” that is a little bit more serious.

 Nancy: Yeas, exactly, you’re right, uh-uh.

 Jess: We have a similar, well, I think, perhaps more similar to Spanish version we have in England, I’m not sure if it’s common in The States and it is a bit more serious kind of similar to that one and it’s “Flogging a dead horse”

 Nancy: Oh yeah.

 Jess: But I don’t think it’s that common in The States

 Michelle: We have that “don’t beat the dead horse”.

 Nancy: Yeah.

 Michelle: Don’t we have that, Nancy?

 Nancy: But you have something like…

 Michelle: She’s “beating the dead horse”…

 Nancy: keep beating the horse when is down.

 Michelle: …And keeps going on and on, and on, and on about it.

 Nancy: Right, it’s like “beating a dead horse”, yes.

 Joffre: What would be the serious translation on that phase, Jess?

 Jess: Mmm golpear un caballo muerto.

 Joffre: Okay.

 Jess: Yes, so the idea is…

 Michelle: No hay más punto de hacerlo, no hay más punto de hacerlo, repite y repite ¡Cállate por favor!

 Nancy: Don’t keep trying.

 Joffre: Right, because the horse isn’t going to do anything because…

 Jess: Exactly.

 Michelle: No, he’s already dead.

 Joffre: Exactly, even though you’re hitting it many times it isn’t going to do anything.

 Michelle: But I think that’s different. In America that’s more something to do with just going on, and on, and on about something and just stop, you’re not getting anywhere, you’re annoying people. “Laboring in vain” has more to do with you’re honestly trying very hard and you’re trying to get somewhere and you’re not having positive outcome. So, there, I think it’s different “beating a dead horse” and “laboring in vain”. “Beating a dead horse” is very negative.

 Jess: Yeah.

 Michelle: and “laboring in vain” is more discouraging, you’re discourage by this because you’re trying.

 Joffre: I hope my English teacher won’t say: – “Beating a dead horse” trying to teach English to Joffre (Risas)

 Nancy: “It’s like beating a dead horse” trying Joffre to, that’s what they say about me and my Spanish, right? “Beating a dead horse”.

 Joffre: I hope I’m not going to hear that.

 John: Pulling the weeds in the garden feels like I’m “laboring in vain”, new weeds seems to pop up as soon as pull the current weeds.

 Joffre: En resumen, en español tenemos la expresión “arar en el mar” pero en inglés existen 3 expresiones parecidas: “laboring in vain”, “herding cats” and “to beat a dead horse”, depende el contexto como ya lo explicaron nuestras amigas Michelle, Nancy, Jess and Velkis. Tu puedes usar cualquiera de ellas dependiendo del contexto, sin embargo, en español tu puedes usar “arar en el mar”.

 Gracias por escuchar este episodio, si te gustó compártelo con tus amigos, cada semana un nuevo episodio, ¡Chao!

Join Our Newsletter for Updates