EP13. Falso amigos/False friends (cognates)

LISTEN TO THIS EPISODE

Episodio 13:

 Introducción: Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchas a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us!

 Joffre: ¡Hola! Esta semana hablaremos acerca de un tema muy interesante: Amigos falsos, false friends and no, it isn’t about people who say they are your friends but they aren’t, it is about words that you believe that will translate in a similar way to Spanish and English but they don’t. Son palabras que tienen una estructura similar en español y en inglés pero que su significado es completamente diferente en ingles y en español, por eso son falsos amigos, piensas que te van a ayudar pero en realidad te engañan, tienen un significado diferente. In this episode, we are going to talk about different false friends that would be useful for you if you’re learning Spanish and English. Stay tune to this episode, let’s get started!

 Hello my friend John!

 John: Hello!

 Joffre: It’s a pleasure to talk with you again!

 John: It’s great to talk with you!

 Joffre: ¿Tú tienes algún amigo falso? Do you have a false friend?

 John: Uhmm (laugh)

 Joffre: Because it could have like a literal meaning.

 John: Uhmm, I hope I don’t have too many, so…

 Joffre: Okay. Yo también espero no tener ningún amigo falso, espero que no.

 John: Sí.

 Joffre: Exacto.

 Vamos a iniciar con la palabra eventually en inglés y eventualmente en español, ¿Saben ustedes la diferencia? Escuchemos la explicación de eventually con John, por favor.

 John: Sure! So, in English the word eventually means after a period of time or one day something will occur. So, eventually we will all get our coronavirus shot. Eventually she will come back home. Eventually I’m going to finish writing this paper. So, it’s after a period of time.

 Joffre: Eventualmente es español significa por un momento, por un rato o por un periodo corto de tiempo. Eventualmente estoy sin dinero; eventualmente voy a vivir con mis papás, significa por un tiempo voy a hacer algo; eventualmente voy a estar en clases o eventualmente voy a estar fuera de casa, luego vas a regresar a tu vida normal, entonces no significa lo mismo que eventually en inglés, eventualmente en español tiene un significado diferente.

 En resumen, eventually se traduce al español como después de un tiempo o pasado un tiempo yo voy a hacer algo y eventualmente del español se traduce al inglés como for a short period of time, por un periodo corto de tiempo o por un rato. So, could you give me an example with eventually in English? And I will translate it to Spanish in the correct way, in the right way.

 John: Sure. Eventually, I want to live near the beach.

 Joffre: Okay, la traducción en español sería: Después de un tiempo voy a vivir cerca de la playa o finalmente voy a vivir cerca de la playa. Es algo que estabas esperando y finalmente lo vas a hacer, ¿okay? Ahora voy a darte un ejemplo en español para que tu trates de traducir a inglés: eventualmente voy a pedir dinero a mis amigos.

 John: For a short period of time, just on this occasion I’m going to borrow money from my friends.

 Joffre: Exacto, exactly. It is like, es algo que no pasa siempre, es solo por el momento.

 Let’s move on to the next one and we have in Spanish sopa and you have in English soap. Do they have the same meaning?

 John: They do not have the same meaning, no. If you, yeah, I think If you have a big bowl of soap that would not be very good.

Joffre: (Laughs) Could you give us an example with soap?

 John: Sure.

 Joffre: Please.

 John: So, soap, soap is what you use either to take a shower to clean yourself or soap is what you would use to wash dishes, or you would use soap as well to clean your clothes. So, soap is something that it’s a liquid or bar that you would use to clean something.

 Joffre: Okay, entonces esto es jabón, en español es jabón no sopa porque la sopa la comemos en el almuerzo o en la cena, pero, ¿cómo dirías sopa tú en inglés, John? ¿Cuál es la manera correcta de decirlo?

 John: Soup, soup! So, soup is something that you, a hot food, liquid food that you would drink out of a bowl that you would use a spoon and it’s, that’s soup.

 Joffre: Soup, okay.

 John: Uh-uh.

 Joffre: En inglés es soup, en español es sopa.

 En resumen, en español nosotros tenemos sopa que es una comida que podemos tenerla en el almuerzo, pero en inglés la traducción es soup. En inglés existe la palabra soap pero en español significa jabón, entonces tengan cuidado si alguien va a Estados Unidos a un restaurant y pide soap le van a dar jabón o le van a decir:- no, aquí no tenemos jabón. Y viceversa, si tu vienes a un país hispanohablante y pides soup en un supermercado, ellos te van a decir: no, lo siento, no tenemos sopa aquí.

 John: I use the soap to clean my body when I’m in the shower.

 Joffre: ¿Quieres un poco de sopa?

 Let’s move on to the next one and it is actually y en español tenemos una palabra similar que es actualmente. Could you give me an example, please? Using actually.

 John: Sure. So, actually, the definition would be something that’s true or to clarify a situation.

 Joffre: Let me ask you a question.

 John: Okay.

 Joffre: Are you learning Chinese?

 John: Actually, I’m learning Spanish.

 Joffre: Exactly, okay. Actually in Spanish would be de hecho y es: de hecho estoy aprendiendo español. Actualmente in Spanish I would try to give you an example, actualmente en español significa algo que estás haciendo en ese momento. Let’s say is something that you’re doing in that moment: actualmente estoy trabajando para mi papá.

 John: Uh-huh.

 Joffre: So, in that case, could you give me the translation?

 John: Sure. So, it’ll be currently.

 Joffre: Exactly.

 John: Currently I’m working with my father. I think is what you said.

 Joffre: Exactly. So, that’s the correct translation: currently.

 En resumen, actually se traduce al español como de hecho o en realidad: De hecho estoy estudiando español. Y actualmente del español se traduce al inglés como currently: Currently I’m working with my parents or currently I’m doing my homework, significa actualmente o en este momento estoy haciendo algo.

 I hope that you find this episode useful for you learning path, If you like it please share it with your friends and remember: new episodes every week!

 

Join Our Newsletter for Updates