EP20. Tomar – Llevar – Hacer VS Take – Carry – Make

LISTEN TO THIS EPISODE

TRANSCRIPCIÓN PODCAST N° 20

 

INTRO: Bienvenido a Amigos Learning Languages. Este es un podcast hecho por amigos, para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchar a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you will be able to listen to people who are already on this path of learning, and how they managed to get where they are. Enjoy this journey with us!

JOFFRE: ¡Buenos días, amigos! A todos los que escuchan Amigos Learning Languages. Hoy tenemos un programa muy especial. Tenemos a dos amigos, el primero es Craig. Hola, Craig.

CRAIG: Hola, ¿qué tal? Hello, everybody.

JOFFRE: Okay. Hello, John

JOHN: Hello.

JOFFRE: Today we are going to talk about the differences about… the differences between “tomar”, “llevar”, “hacer”, verbos en español. Y “take”, “carry” and “make”, in English. “Tomar” tiene según el diccionario, 39 diferentes significados en español y en inglés, según el diccionario que yo revisé tiene 22 significados. Vamos a iniciar con el primero. Por ejemplo, decimos, o ustedes dicen “to take medication”, ¿es esto correcto, Greg?

CRAIG: Yes, “to take pills”, “to take medicine”, “to take tablets”.

JOFFRE: Y en español también decimos “tomar medicamentos”. Por ejemplo, “voy a tomar la medicina dos veces al día o cada semana”. Do you take medication, John?

JOHN: Yeah, exactly. Same way.

JOFFRE: Ah okay, vamos ahora cuando es diferente. Por ejemplo, en español nosotros decimos “voy a tomar agua”. “Take water” sería la traducción directa al inglés, “voy a tomar agua o voy a tomar un jugo”. “I will take water”. ¿Cómo se dice esto en inglés de la manera correcta?

CRAIG: I would say “have”. So, “have a drink”, “have a coffee”. And that’s a common problem with Spanish speakers when they translate “tomar” to “take”. So, all the time I hear students say “let’s take a coffee”, no! You don’t take a coffee in English, you “have a coffee”, “have a beer”, “have something to drink.”

JOFFRE: Exacto. Porque en español nosotros decimos “voy a tomar un café” o “¿quieres tomar un café conmigo?” cuando invitas a alguien. ¿Cómo dices tú, amigo John? ¿Es fácil para ti tomar un café en español?

JOHN: Eh no, es diferente. Pero en inglés, algunas veces, por supuesto, hay excepciones. Y por ejemplo, “I’m going to take a sip of this or have a sip”. There’s sometimes when we might use the word “take”. It’s not as frequently but, of course, there always seemed to be exceptions in both English and Spanish. So occasionally, we may like “take a sip of something”, “just have a sip of this” or “take a sip of this.”

CRAIG: Joffre, how do you say “sip” in Spanish? Sorbito, ¿quizá?

JOFFRE: Un sorbo, voy a tomar un sorbo. Es un poquito de agua, un poco de café, un sorbo nada más.

CRAIG: Un sobro de tequila.

JOFFRE: Exacto, exacto, un sorbo de tequila. En este caso sería “take”, en inglés.

CRAIG: Yes. Or “have a sip” as John said. Okay.

JOFFRE: Las excepciones están ahí para hacer las cosas más difíciles para nosotros. Siempre hay excepciones. Okay. Vamos al siguiente, y yo creo que también es difícil para nosotros que aprendemos en inglés y viceversa. “Tomar una decisión”. ¿En inglés como sería? ¿Cómo se usa cuando estás hablando de una decisión?

CRAIG: You could use both, you could use “take” and “make”. So, you can “take a decision” and you can “make a decision”. “I’ve made a decision”. I don’t think it matters. Does it, John? It doesn’t matter if you “take” a decision or “make” a decision.

JOHN: No, I think at least in the American version of English, we only “make” a decision.

CRAIG: Okay

JOHN: I’ve never, never heard “take” a decision in the United States.

CRAIG: That’s interesting. So, it’s a British English thing.

JOHN: It must be, because that’s that sounds very foreign to me “to take a decision”. It’s only… we “make a decision”.  

CRAIG: Maybe that’s why British people are so indecisive. They can say in two ways.

JOFFRE: Muy indecisos, pero en español siempre “tomamos una decisión”. “Tengo que tomar una decisión difícil o necesito tomar una decisión”. Necesitas comprar un carro y necesitas “tomar una decisión” si lo vas a comprar blanco o lo vas a comparar negro, “tomas” una decisión. Pero no “haces” una decisión, la tomas. “Tomas una decisión”.

JOHN: It’s interesting. I’m learning English and Spanish today.

CRAIG: Me too.

Joffre: Okay, vamos a la siguiente. En español decimos “hacer una pregunta”. Greg, ¿Cómo usas cuando haces una pregunta? ¿Cómo lo dirías?

CRAIG: Well, this is interesting because my Spanish students often say “una pregunta”. And they translated to “one question”. Which sounds very strange to my English ears because I would say, “I have a question”. “I want to ask a question”. Or in British English, “I’ve got a question”. So, if you want to ask a question, instead of saying “a question”, you’d say, “I’ve got a question”, or “can I ask a question?” Now in American English, John, you’d probably… you wouldn’t use “got” you’d say “I have a question”. Correct?

JOHN: Exactly. Yeah. “I have a question” or “may I ask a question?” For example, if you’re in a class.

JOFFRE: Y en español nosotros decimos como dijo Greg “una pregunta”. Por ejemplo, es así directo… like “one question”. O tengo una pregunta, por ejemplo, “profesor, tengo una pregunta”, “¿puedo hacer una pregunta?” Si alguien está explicando algo, luego dices, “¿puedo hacer una pregunta?” O, “disculpe, ¿puedo hacer una pregunta?” O “tengo una pregunta”

CRAIG: So, tengo una pregunta para ti, Joffre. Someone told me once in Spanish if you… if you said like that, “¿puedo hacer una pregunta?” no es correcto porque la persona puede decir: “Sí, puedes”. ¿Puedo hacer una pregunta? Sí, puedes”. ¿Vas a hacerlo o no? Pero siempre se puede.

 

JOFFRE: Es como la habilidad de poder, “you can”

CRAIG: Exactly, the ability to ask it. Can I? Yes, you can. Are you going to? Do you want to?

JOFFRE: Exacto, exacto. No lo había pensado de esa forma, pero sí. Tienes razón, es como “can i talk?”. ¿Puedo hablar? Claro, tú puedes hablar. ¿Vas a hablar o te vas a quedar ahí callado? Exacto, sí. Sería similar como: “¿puedo hacer una pregunta?” Sí, lo puedes. Pero lo común es “tengo una pregunta”, o “¿puedo hacer una pregunta?” Estás pidiendo permiso. “¿Me permites hacer una pregunta?”, creo que sería lo correcto. “¿Me permites hacer una pregunta?” Es lo más razonable, diría yo. Pero en inglés, “ask a question”

JOHN: I was just gonna say at least in United States English. an English teacher would also often say that the correct way is “may I ask a question?” or “may I do something?”. Because if you say “can I?”, then maybe the teacher might say “well, I don’t know. Can you?”

CRAIG: Exactly

JOHN: I think it’s the same idea. So, the polite and correct way to ask for permission “may I ask a question?”, “may I leave the classroom?”, “may I…” whatever it might be, “may”.

JOFFRE: Y sería lo mismo en español, “¿podría hacer una pregunta?” o “¿me permites hacer una pregunta?” Ahora sí, la otra persona tiene la responsabilidad de decirte sí o no, “¿me permites?” Y la otra persona dice, sí o no.

CRAIG: Pero para añadir algo a lo que John ha comentado ahora, también lo que es muy importante es el tema de entonación: “can I ask a question?” with very high inflected intonation is going to be more polite than “may I ask a question?”, que se dice con menos entonación. Entonces aparte de las palabras que escoges, que eliges, como ha dicho John, también es muy importante en inglés ser “polite” con entonación muy exagerada.

JOHN: ¿En inglés, en español o ambos?

JOFFRE: En español también la entonación es muy importante, “¿me permitirías hacer una pregunta?”. La entonación y las pausas, “¿me permitirías hacer una pregunta?” que “¿me permites preguntarte?” Es radicalmente diferente. Puede ser muy grosero. Okay, sigamos al siguiente, un error en español “cometemos errores”, “he cometido un error” y en inglés ¿cómo se dice con los errores, se “cometen” errores?

CRAIG: I “make” or I “made” a mistake. Yeah, the classic “is it make or is it do?” because a lot of confusion for Spanish speakers when you’re using the verb “hacer”, is it make or is it do? So, with mistake it’s “make” you “make a mistake”. You do exercises. You do homework, but you make mistakes.

JOFFRE: Exacto. Pero en español en cambio es “cometer”, ¿habían escuchado esto? La palabra cometer, “he cometido un error. Espero no cometer un error”. El verbo cometer un error. John, ¿tú los usas, “cometer”? ¿Y en Estados Unidos es “make a mistake”?

JOHN: “Make”, también “I made a mistake”.

JOFFRE: En español es diferente “to make a mistake”…

CRAIG: Before you dropped out, I’d asked if in Latin American Spanish you would say “hacer un error” or “cometer un error”? or would you use both verbs or just “cometer”?

JOFFRE: “Cometer un error”. No hacemos errores. No, cometemos. Pero en España, ¿hacen errores?

CRAIG: En español de la península, sí. “Hacer”. “He hecho un error”

JOFFRE: No, para mi suena muy raro. No, “he hecho un error”, no. No cuadra conmigo. Es “he cometido un error”. Vamos al siguiente, llevar de un lugar a otro, por ejemplo “llevar algo”, “llevar los platos sucios a la cocina”. Hemos terminado de comer y dices “voy a llevar los platos hacia la cocina”. ¿Cómo usaríamos esto en inglés, Greg?”

CRAIG: “To take things to a different place”. So, you “take things into the kitchen” if you have dirty plates, you “take them from one room to another”. And if you listen to Joffre’s podcast, you’re “taking your English and your Spanish to the next level.”

JOFFRE: Exacto, exacto. Estas llevando. En español es “llevar”, es interesante. Se utilizaría también “tomar”, pero no es común, por ejemplo, puedes “tomar algo” y llevarlo a otro lugar. Pero es más común usar “llevar”. Puedes “llevar los platos a la cocina”. Puedes dejarlos allá, puedes llevar.

OUTRO: Muchas gracias por haber escuchado este episodio. Si te gustó, por favor compártelo. Recuerda, nuevos episodios cada semana. ¡Chau!

Join Our Newsletter for Updates