EP15. Spanish verb TARDAR, To take time, To delay, At the Latest

LISTEN TO THIS EPISODE

Introducción: Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchas a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us!

 

 Joffre: ¡Buenas noches amigo Marty! Es un gusto saludarte nuevamente.

 

Marty: ¡Igualmente, mi amigo, gracias por invitarme!

 

Joffre: Es un placer, amigo. Necesito tu ayuda porque tengo un verbo que necesito saber cómo se traduce a inglés. Este verbo es: tardar, en español usamos mucho el verbo tardar para determinar el tiempo que toma o que tarda una acción. ¿Cuánto tarda una reunión? ¿Cuánto tarda llegar de un lugar a otro? Pero hay muchas formas de traducir tardar al inglés, de hecho, yo use el traductor y lo que me dijo el traductor es: take y entonces me quede confundido, take? Entonces dije:- necesito hablar con un experto, necesito hablar con mi amigo Marty para encontrar la forma de traducir correctamente tardar y tu me has explicado que existen 3 formas principalmente de usarlas que me gustaría compartir con nuestros amigos. La primera que tu me has dicho es: to take time, la segunda es: to delay something or to delay y la tercera es: at the latest.

 

Marty: Uh-huh

 

Joffre: Escuchemos unos ejemplos con nuestras amigas Susanne y Marta.

 

Susanne: How long does it take you to get ready before you leave in the morning? Usually, it doesn’t take me that long, it all depends on where I’m going, if I’m going on a hike or if I’m going to meet a friend or if I’m going grocery shopping, it all depends on what it is but usually I’m pretty fast at getting ready.

 

Martha: ¿Cuánto tiempo tardas en arreglarte antes de salir de casa? Realmente, honestamente entre hora y media y 2 porque normalmente pues sí, en mi arreglo, en peinarme el cabello, bañarme, preparar el lunch, realmente confieso que está en ese lapso.

 

Suzanne: Do you have something to do that you can´t take too long to do? Well, when I was working, because I’m retired now, one of the things I had to do was iron some clothes and usually that didn’t take me too long but sometimes I could be late.

 

Martha: ¿Hay algo que tenga que hacer que no pueda tardar mucho para hacerlo? Pues definitivamente las cosas labores, de la oficina, del jefe que pues no hay opción y/o en su caso, si tengo algún malestar que definitivamente no pueda con él y tenga que referirme con algún médico, pues es eso, llamarlo y/o ir directamente al consultorio, ¿no?

 

Suzanne: By what year do you think the pandemic would be over? Well, I don’t think we are out of the woods yet and I think It would be a few years before things settle down. This virus is very smart and modifies its genetics up and so far, is winning the race.

 

Martha: ¿A más tardar en qué año creo que termine la pandemia? Pues yo hago votos para que sea hasta dentro de 1 año, diciembre 2021 o aproximadamente en 1 año que es cuando ya termina el invierno, esperando y confiando que la mayoría, al menos en mi país, estemos vacunados, confiando en que la vacuna funciona, aunque también sé que va a ser una vacuna anual, ¿no? Esto del COVID ya llegó para quedarse, entonces, pero bueno de que tratemos de regresar a lo que podría llamarse la normal, pues no sé qué tanto, no sé qué tanto pueda llegar a regresar a lo normal pero pues sí, en esta fecha que comento.

 

Joffre: Okay, entonces, amigo, por favor iniciemos con la primera formar de traducir tardar que es: to take time, ¿cómo nos explicarías o qué ejemplos nos podrías dar con to take time? Por favor, amigo Marty, soy todo oídos,

 

Marty: I would say that to take time is often used in the context of how much time you spend doing something, so, you could say how much time do you spend learning Spanish every day or how much time do you spend learning English every day, so that’s one use. I got a question and use a couple of other words to expand, the verb expand. Another use would be in a declaration such as: It’s amazing how much time he wastes worrying about things that may never happen.

 

Joffre: Okay.

 

Marty: So, that’s another use.

 

Joffre: Okay, pero, what about how long and how much? Because that’s something that I was wondering when I was looking it up on Internet because there are 2 options: how long does the meeting take? For example, and How much time does the meeting take? Then, I came across with some information that said that how much time isn’t common, it is something awkward. What do you think about it?

 

Marty: Well, in that context that you use, yes, it sounds odd to me to hear someone said: how much time is it going to take to complete the meeting? You would say: how long is it going to take to complete the meeting? Or how long is the meeting going to take?

 

Joffre: Exacto, en español es: cuánto tarda, entonces la primera traducción del verbo tardar es to take time, how long does it take? How long does the meeting take? ¿Cuánto tarda la reunion? ¿Estamos de acuerdo?

 

Marty: Uh, yes, the meeting would be: how long does the meeting take?

 

Joffre: Excelente la primera, vamos a la segunda, amigo, ¿estás de acuerdo?

 

Marty: Sí, aja.

 

Joffre: To delay, en español or, how should I pronounce? Delay or delay?

 

Marty: Delay, we say delay.

 

Joffre: Delay, okay. En español usamos cuando algo tarda mucho, es decir, algo no pasa en el momento en el que nosotros queríamos que pase o en el momento que nosotros pensábamos que iba a pasar, entonces tu puedes decir: no podemos retrasar este tema o no podemos demorar más este tema, pero también usamos tardar: no debemos tardar más en resolver este tema, no puedo tardar en responder tu petición, tenemos que realizar estos cambios sin más tardar. ¿Cómo serían las expresiones en inglés, amigo?

 

Marty: We would say: we cannot delay in providing the report or we cannot delay finishing the project.

 

Joffre: Vamos al tercer uso y este es: at the latest, significa que es una línea final o es un plazo y se utiliza para tú decir: a más tardar, exacto, es decir, no puede hacer algo después de esa fecha límite, ¿cómo sería eso en inglés, at the latest?

 

Marty: You could say it in a couple ways: I need that project done by at certain time or you could also say: I need it done at the latest by Monday.

 

Joffre: At the latest, okay. A más tardar para el lunes.

 

Marty: Uh-huh.

 

Joffre: Okay, necesito terminar mi trabajo a más tardar para el lunes, at the latest by Monday. ¡Interesante! Por ejemplo, en español nosotros decimos: llegaré el viernes a más tardar o podemos decir: llegaré como máximo el viernes, como máximo el viernes, llegaré a más tardar el viernes o el viernes a más tardar. ¿Cómo dirías esto en inglés, amigo?

 

Marty: We would say that we need it done by Thursday at the latest.

 

Joffre: Oh okay, It’s interesting for me! So, thank you my friend, I learnt something new, thank you for this explanation and let’s try to summit up and to try to give a piece of advice to our friends. So, tardar en español y luego to take time in English. Tardar es cuanto tarda algo, cuánto tarda la reunión y en inglés sería: how long does it take, exacto. Luego, usamos a preposición en para decir: el bus tardó en arrivar but in English it would be: the bus took a long time to arrive. The second use is to delay. En español es cuando algo se retrasa o se demora mucho entonces decimos: está tardando mucho o no debemos tardar en resolver el problema, en inglés sería: we must not delay in solving something, in solving a problema or situation.

 

Marty: Yes, or in completing a project or finishing something.

 

Joffre: Okay, no debemos tardar más, we shouldn’t delay it any longer. Okay, y la última es a más tardar, when we are setting deadlines entonces es a más tardar. Entonces en inglés sería at latest.

 

Marty: At the latest.

 

Joffre: Llegaré a the latest, exactly. (Risas) Thank you, I was trying to know if you were paying attention.

 

Marty: Fortunately, I am (Risas).

 

Joffre: Okay, so, at the latest, in Spanish a más tardar. Llegaré el Viernes a más tardar. At the latest, I would arrive on Friday at the latest.

 

Marty: Right, yes.

 

Joffre: Okay my friend. So, thank you for helping me and to give a piece of advice to our friends that are listening to the show, so.

 

Marty: Well, I just wanted to thank you also for teaching me some really interesting things regarding the verb tardar.

 

Joffre: I hope that you find this episode useful for your learning path, if you like it, please share it with your friends and remember new episodes every week!

Join Our Newsletter for Updates